МЕНЮ
Войти Регистрация


Будьте в курсе событий!

Выставки в соцсетях

Подпишитесь на новости!

Выберите списки рассылок:


Вам придет письмо с подтверждением подписки

Заявка сервисов (выберите необходимое)

Участие в выставке
Застройка стенда
Персонал
Переводчики
Шоу, промоакции

Заявка на участие в выставке

оборудованная
необорудованная

Заявка на застройку стенда

Загрузите архив с пакетом документов (техническое задание) *

Заявка персонала на выставку

Заявка переводчиков

Я ищу переводчиков
Я переводчик

Заявка шоу, промоакций

Съемка ролика

переводчикиВсе возрастающее число российских компаний в настоящее время стремится к расширению влияния, поиску новых рынков сбыта, привлечению международных партнеров. Выставки, как известно, для этого являются одним из наиболее действенных способов. Но качественного общения не получится, если вашим начинаниям будет мешать языковой барьер. Квалифицированный выставочный переводчик поможет не только убрать это препятствие, но и сделать процесс переговоров более эффективным и комфортным для обеих сторон.

Собственно задачи переводчика могут сильно разниться в зависимости от целей, которые перед ним стоят:

  • Переводчики, сопровождающие клиента на выставках, являются частыми посетителями выставочных мероприятий. Помимо выполнения своих основных функций, они могут сориентировать на местности (в павильоне), владеют информацией о компаниях-участниках, следят за новостями рынка. Такие переводчики совмещают обязанности консультанта и гида.
  • Переводчики-модели. Здесь на первый план выходят внешние данные, обаяние, умение произвести нужное впечатление, привлечь клиентов, а также знание этикета и языка тела. Не секрет, что привлекательных людей люди подсознательно оценивают как вызывающих большее доверие, чем и пользуются организаторы экспозиций. Это позволяет не только увеличить приток посетителей, но и оставить приятное впечатление о компании. При сопровождении клиента за рубеж такие переводчики, помимо собственно обеспечения коммуникативного процесса, работают на его имидж.
  • Переводчики-стендисты. Если для моделей важна внешняя привлекательность, то здесь значение имеет физическая выносливость. Работа стендиста довольно стрессовая и напряженная, а находиться на ногах в течение нескольких дней выставки сможет далеко не каждый выпускник иняза. Кроме этого, язык такие переводчики обычно знают на среднем уровне — нанимать высококвалифицированного специалиста слишком затратно. В целом, это в большей степени стендист, чем переводчик — ему редко приходится вникать в узкоспецифичные детали; большую часть времени он приветствует посетителей и раздает буклеты.
  • Устный синхронный перевод. Такой вид перевода характерен для крупных мероприятий — зал обычно оборудован наушниками, через которые посетители могут слушать переводчика. Другой вариант — шушутаж. В этом случае переводчик тихо нашептывает клиенту то, что говорит его собеседник. Этот способ — для разговора в небольшой группе или даже один на один.
  • Бизнес-переговоры, деловые встречи. Эта сфера — как раз для переводчиков, глубоко разбирающихся в тематике встречи, умело владеющих не только общеиспользуемыми языковыми оборотами, но и узкопрофильной лексикой и даже тематикой обсуждаемой области. Такие переводчики знают все виды электронных вентилей и разбираются в маркировке запорной арматуры. Они не просто умеют общаться на иностранном языке; более того, они не просто практически специалисты в какой-то области. Они подкованы и в культурной сфере (знают специфику общения в определенной области), и в социальной, и в политической, и в бытовой (если вдруг стороны решат обсудить подледную рыбалку, бизнес-переводчик не оплошает).

В целом, выставочному переводчику приходится участвовать в мероприятиях самой разной направленности. Поэтому одно из важнейших его качеств — умение быстро овладевать новым материалом.

Помимо этого, он еще и психолог. При деловом общении он должен уметь так передать смысл сообщения, чтобы собеседник заинтересовался, и так выстроить линию общения (с учетом менталитета другой стороны), чтобы та захотела начать деловые отношения.

Переводчики могут понадобиться на выставках разных уровней:

  • Региональные местные выставки (например, у компаний с иностранным капиталом);
  • Международные выставки в России;
  • Зарубежные выставки;

Что касается поиска переводчика, отталкивайтесь от нужной вам квалификации. Не всегда есть смысл (и не всегда рентабельно) метить высоко (к тому же высококлассные переводчики — птицы редкие и занятые). Кроме этого, смотрите на опыт работы — если человек работал письменным переводчиком, а теперь предлагает свои услуги в качестве переводчика устного — стоит поискать варианты. Письменный и устный перевод — сферы разные, каждая со своей спецификой, и опыт в одной не означает успешной работы в другой.

Обязательно уделите время знакомству со специалистом и описанию его предстоящих обязанностей. Если у вас есть ознакомительные материалы, вручите их переводчику как минимум за несколько дней до события — не стоит подвергать его лишнему стрессу.

Если Вы определяетесь с выбором переводчика для выставки, мы можем предложить Вам нашу помощь. Обратитесь к нам — и мы подберем Вам переводчика, который наиболее эффективно и качественно выполнит Ваши задачи.